Im Jahr 1979 beschloss die Internationale Bibelgesellschaft (jetzt Biblica®), ein neues Testament auf Spanisch nach den NIV-Übersetzungsprinzipien zu produzieren, an denen sie über zehn Jahre mit mehreren Personen und Komitees gearbeitet haben. Das Übersetzungsverfahren suchte die ursprüngliche Sprache unter Berücksichtigung der Zielsprache zu bewahren. Viele ursprüngliche, bekannte Phrasen wurden beibehalten, aber andere wurden eingeführt, um Konzepte zu kommunizieren, „die in anderen Versionen nicht so klar sind."